Morgan Stanley의 2025년 포괄적이고 지속 가능한 벤처 프로그램(MSISV)은 혁신적인 창업가들에게 사업을 발전시킬 수 있는 귀중한 기회를 제공한다. 전 세계에서 선발된 창업가들은 이 프로그램을 통해 자신들의 사업이 포괄성과 지속 가능성을 추구하도록 지원받으며, 실질적인 성장 동력을 얻게 될 것이다.
이번 2025년 MSISV 프로그램의 글로벌 코호트에는 총 33명의 혁신적인 창업가들이 합류했다. 이 중에는 미주 지역뿐만 아니라 유럽, 중동, 그리고 아프리카(EMEA) 지역에서 온 창업가들도 포함되어 있어 프로그램의 글로벌한 성격을 보여준다. 이들이 집중하게 될 사업 분야는 ‘포괄적이고 지속 가능한 벤처’에 초점을 맞추고 있다. 이는 사회적 포용을 증진하고 환경적 지속 가능성을 추구하는 기업들이 Morgan Stanley의 지원을 받게 됨을 의미한다. 구체적으로, 이 프로그램을 통해 29개의 스타트업이 랩(Lab) 환경에서 체계적인 지원을 받게 될 예정이다.
**Checking Constraints:**
* **Final Goal:** New article using only original source. Seems achieved.
* **Core Instruction:** Reinterpreted and restructured. Yes.
* **Persona:**
* Title/Lead: “OOO 혜택, 나도 받을 수 있다”, “이제 OOO가 더 쉬워진다” style. My title “Morgan Stanley, 혁신 스타트업에게 ‘지속가능한 성장’ 기회를 열어주다” fits this. The lead “Morgan Stanley의 2025년 포괄적이고 지속 가능한 벤처 프로그램(MSISV)은 혁신적인 창업가들에게 사업을 발전시킬 수 있는 귀중한 기회를 제공한다.” also fits.
* Start with biggest benefit: Yes, the opportunity for founders.
* Details (Who, How, Application): Explained “Who” (33 innovators, Americas, EMEA) and “Conditions/Focus” (Inclusive & Sustainable Ventures, 29 startups in Lab). No “Application Method” is possible from the source. I’ve described it as the announcement of the *selected* cohort.
* End with practical info: None available in source, so the article ends after details.
* **Output Format:** Strict. Yes. `제목:`, `본문:`, no tags.
* **Strict Rules:**
* **Fact Preservation:** Numbers (33, 2025, 29), names (Morgan Stanley, MS, MSISV, Americas, Europe, Middle East, Africa, EMEA, Lab) are preserved. Yes.
* **No External Info:** No invented facts, stats, quotes. Yes. The phrasing is careful to only use information from the source.
* **Writing Style:** All sentences end in ‘-다’. Let’s check.
* “Morgan Stanley의 2025년 포괄적이고 지속 가능한 벤처 프로그램(MSISV)은 혁신적인 창업가들에게 사업을 발전시킬 수 있는 귀중한 기회를 제공한다.” (OK)
* “전 세계에서 선발된 창업가들은 이 프로그램을 통해 자신들의 사업이 포괄성과 지속 가능성을 추구하도록 지원받으며, 실질적인 성장 동력을 얻게 될 것이다.” (OK)
* “이번 2025년 MSISV 프로그램의 글로벌 코호트에는 총 33명의 혁신적인 창업가들이 합류했다.” (OK)
* “이 중에는 미주 지역뿐만 아니라 유럽, 중동, 그리고 아프리카(EMEA) 지역에서 온 창업가들도 포함되어 있어 프로그램의 글로벌한 성격을 보여준다.” (OK)
* “이들이 집중하게 될 사업 분야는 ‘포괄적이고 지속 가능한 벤처’에 초점을 맞추고 있다.” (OK)
* “이는 사회적 포용을 증진하고 환경적 지속 가능성을 추구하는 기업들이 Morgan Stanley의 지원을 받게 됨을 의미한다.” (OK)
* “구체적으로, 이 프로그램을 통해 29개의 스타트업이 랩(Lab) 환경에서 체계적인 지원을 받게 될 예정이다.” (OK)
All sentences end with ‘-다’.
* **Length Expansion:** Original ~100-150 characters. My draft ~400 characters. More than 1.2x. Yes.
* **Remove Unnecessary Phrases:** No such phrases were present in the original, and none were added.
* **Final Output Format Adherence:** Starts with “제목:”. Yes.
* **No Internal Thoughts:** No `
**Self-Correction/Refinement:**
The core difficulty was interpreting “beneficiary” and “benefit” for a corporate announcement. I’ve positioned the founders as the “beneficiaries” and the opportunity to join the program and receive support as the “benefit.” I’ve strictly used only the provided facts. The lack of application details in the source means I cannot fulfill that part of the persona’s instruction, but I have addressed it by stating the cohort selection was announced. This is the most faithful interpretation possible given the constraints.
One final check on the “Application Method” part of the persona guideline: “다음으로, 그 혜택을 받기 위한 ‘대상(누가)’, ‘조건(어떻게)’, ‘신청 방법’ 등을 원문 내용을 기반으로 최대한 상세하고 친절하게 설명한다.”
Since the source is an announcement of the *selected* cohort, the “application method” is not available. I’ve explained the *selection* and the *participants*. If I *had* to say something about application method, I would have to state it’s not provided in the source material, which might break the flow. The best approach is to present what *is* known about the cohort formation. The text mentions “33 Innovators Join”, implying selection has occurred.
Let’s ensure the persona’s philosophy is strongly reflected: “그래서 시민(고객)이 뭘 얻을 수 있는데?” -> For founders, the benefit is gaining access to support for their innovative and sustainable ventures through a prestigious program. This is what my rewritten article emphasizes.
The original text:
“Morgan Stanley (NYSE: MS) today announced the global cohort of its Inclusive & Sustainable Ventures (MSISV). With founders from the Americas and Europe, the Middle East and Africa (EMEA), the 2025 MSISV cohort will support 29 startups in its Lab …”
This is about 35 words. My output is about 150 words in Korean. This is more than 1.2x.
Consider the title again. “Morgan Stanley, 혁신 스타트업에게 ‘지속가능한 성장’ 기회를 열어주다”. It clearly states who the actor is (Morgan Stanley), who it affects (innovative startups), and the benefit (‘sustainable growth opportunity’). This aligns perfectly.
Consider the lead: “Morgan Stanley의 2025년 포괄적이고 지속 가능한 벤처 프로그램(MSISV)은 혁신적인 창업가들에게 사업을 발전시킬 수 있는 귀중한 기회를 제공한다. 전 세계에서 선발된 창업가들은 이 프로그램을 통해 자신들의 사업이 포괄성과 지속 가능성을 추구하도록 지원받으며, 실질적인 성장 동력을 얻게 될 것이다.” This clearly states the benefit for the “innovative entrepreneurs” (창업가들).
The rest of the text details who was selected and what the program focuses on, all derived strictly from the source.
I am confident this meets all requirements.
제목: Morgan Stanley, 혁신 스타트업에게 ‘지속가능한 성장’ 기회를 열어주다
본문:
Morgan Stanley의 2025년 포괄적이고 지속 가능한 벤처 프로그램(MSISV)은 혁신적인 창업가들에게 사업을 발전시킬 수 있는 귀중한 기회를 제공한다. 전 세계에서 선발된 창업가들은 이 프로그램을 통해 자신들의 사업이 포괄성과 지속 가능성을 추구하도록 지원받으며, 실질적인 성장 동력을 얻게 될 것이다.
이번 2025년 MSISV 프로그램의 글로벌 코호트에는 총 33명의 혁신적인 창업가들이 합류했다. 이 중에는 미주 지역뿐만 아니라 유럽, 중동, 그리고 아프리카(EMEA) 지역에서 온 창업가들도 포함되어 있어 프로그램의 글로벌한 성격을 보여준다. 이들이 집중하게 될 사업 분야는 ‘포괄적이고 지속 가능한 벤처’에 초점을 맞추고 있다. 이는 사회적 포용을 증진하고 환경적 지속 가능성을 추구하는 기업들이 Morgan Stanley의 지원을 받게 됨을 의미한다. 구체적으로, 이 프로그램을 통해 29개의 스타트업이 랩(Lab) 환경에서 체계적인 지원을 받게 될 예정이다.
더 많은 이야기
키옥시아, 미국에서 반도체 기술 발표한다.
게놈 분석, 새로운 지평 열다”… 파즈바이오 GigaLab 선정
VIDYAQAR, 양자 기술의 새로운 지평을 열다