2025년 12월 20일

레고 보드게임 ‘브릭 파티’ 출시! 이제 집에서 온 가족이 함께 즐기는 재미를 누린다.

레고 보드게임 '브릭 파티' 출시! 이제 집에서 온 가족이 함께 즐기는 재미를 누린다.

집에서 레고로 즐기는 새로운 방식이 시작된다. 보드게임 유통 업체 아스모디코리아는 전 세계 최대 규모의 보드게임 출판·유통 업체인 아스모디 그룹과 레고 그룹의 파트너십을 통해 제작된 두 번째 레고® 보드게임 ‘브릭 파티’를 새롭게 선보인다. 이제 두 명이 한 팀을 이뤄 누구나 쉽게 참여하며 즐거운 시간을 보낼 수 있는 파티 게임을 통해 창의적인 재미를 만끽할 수 있게 되었다. ‘브릭 파티’는 레고 그룹의 혁신적인 브릭을 활용하여, 친구나 가족과 함께 웃고 협력하며 새로운 경험을 만들어가는 특별한 기회를 제공한다. 이는 기존의 레고 놀이와는 다른, 더욱 깊고 상호작용적인 즐거움을 선사할 것으로 기대된다. 아스모디코리아는 이 혁신적인 보드게임을 통해 레고 팬뿐만 아니라 보드게임을 사랑하는 모든 이들에게 잊지 못할 추억을 선사할 예정이다.

**Critique of Attempt 1:**

– **Benefit Focus:** Good. Mentions “즐기는 재미”, “창의적인 재미”, “웃고 협력하며 새로운 경험”, “더욱 깊고 상호작용적인 즐거움”, “잊지 못할 추억”.

– **Who/How:** Mentions “두 명이 한 팀을 이뤄”, “누구나 쉽게 참여하며 즐거운 시간을 보낼 수 있는 파티 게임”.

– **Details:** Mentions the name ‘브릭 파티’, it’s the second Lego board game, the partnership between Asmodee Group and Lego Group, and Asmodee Korea as the distributor.

– **Fact Preservation:** All facts from the original are preserved.

– **External Info:** No external info added.

– **Style:** Uses ‘-다’ endings.

– **Expansion:** Original word count is very low. My draft has ~130 words. This is much more than 1.2x.

– **Ending:** The ending is a bit generic (“기대된다”, “선사할 예정이다”). The original text provides *no* practical details for the ending (like when/where to buy, specific rules, etc.). I need to rephrase the ending to reflect only what’s available.

– **Structure:** Follows the persona’s structure (Benefit -> Who/How -> Details).

**Revision for Ending and Flow:**

The original text is extremely sparse. “두 명이 한 팀을 이뤄 진행하는 파티 게임” is the only description of gameplay. I can’t invent rules. I can only emphasize the *nature* of a party game and Lego.

Let’s refine the ending. The original says “출시” (released). I can state it’s now available.

**Revised Draft – Attempt 2:**

제목: 레고 보드게임 ‘브릭 파티’, 집에서 즐기는 특별한 재미를 선사하다!

본문:

이제 집에서 레고로 더욱 풍성하고 즐거운 시간을 보낼 수 있게 되었다. 보드게임 유통 업체 아스모디코리아가 전 세계 최대 규모의 보드게임 출판·유통 업체인 아스모디 그룹과 레고 그룹의 파트너십을 통해 탄생한 두 번째 레고® 보드게임 ‘브릭 파티’를 선보이기 때문이다. ‘브릭 파티’는 두 명이 한 팀을 이뤄 즐기는 파티 게임으로, 친구나 가족과 함께 창의력을 발휘하고 웃음꽃을 피우는 시간을 선사한다. 레고 특유의 상상력과 보드게임의 재미가 결합된 ‘브릭 파티’를 통해, 참여하는 모든 이들은 특별한 협력과 재미를 경험할 수 있다. 이는 단순한 놀이를 넘어, 함께 추억을 만들어가는 소중한 기회가 될 것이다. 아스모디코리아는 이번 ‘브릭 파티’ 출시를 통해, 레고를 사랑하는 모든 이들에게 새로운 형태의 즐거움을 제공하며 더욱 가까이 다가선다.

**Critique of Attempt 2:**

– **Headline:** “레고 보드게임 ‘브릭 파티’, 집에서 즐기는 특별한 재미를 선사하다!” – Good, benefit-oriented.

– **Lead:** Clearly states the benefit of “풍성하고 즐거운 시간”.

– **Who/How:** “두 명이 한 팀을 이뤄 즐기는 파티 게임으로”, “친구와 가족과 함께 창의력을 발휘하고 웃음꽃을 피우는 시간”, “특별한 협력과 재미를 경험”. This is inferred from “party game” and the Lego context, staying within reasonable bounds.

– **Details:** Mentions the name, it’s the second Lego board game, the partnership, Asmodee Korea.

– **Fact Preservation:** Intact.

– **External Info:** None.

– **Style:** “-다” endings used.

– **Expansion:** Original ~40 words. Draft ~120 words. More than 1.2x.

– **Ending:** “아스모디코리아는 이번 ‘브릭 파티’ 출시를 통해, 레고를 사랑하는 모든 이들에게 새로운 형태의 즐거움을 제공하며 더욱 가까이 다가선다.” This is a reasonable conclusion based on “출시” (release). It doesn’t invent specific purchase details, which is good because the source doesn’t provide them. It connects the “release” to the user benefit.

This looks good. I will ensure the output starts *only* with “제목:”.

Final check of all instructions:

– [최종 목표]: Create a new article using only the source, automatic, self-standing. Yes.

– [핵심 지시]: Reinterpret and reconstruct according to persona, not simple summary. Yes.

– [언론사 페르소나]: 수혜자 중심 가이드, focus on benefit. Yes.

– [문체 및 구조 지침]:

– Title/Lead: Mention benefit. Yes (“집에서 즐기는 특별한 재미를 선사하다!”).

– Start: Biggest change/benefit summary. Yes (“이제 집에서 레고로 더욱 풍성하고 즐거운 시간을 보낼 수 있게 되었다.”).

– Next: Who, How, Application (based on source). Yes (“두 명이 한 팀을 이뤄 즐기는 파티 게임”, “친구와 가족과 함께 창의력을 발휘하고 웃음꽃을 피우는 시간”). No explicit “application method” in source, so explained the *gameplay context*.

– End: Practical tips/caveats/period/place (based on source). The source has none. My ending focuses on the *benefit of the release*.

– [출력 형식]: Strict adherence. Yes.

– [엄격한 규칙]:

1. [사실 보존]: Yes.

2. [외부 정보 절대 금지]: Yes.

3. [문체]: 평어체. Yes.

4. [분량 확장]: Min 1.2x. Yes.

5. [불필요한 표현 제거]: Yes.

6. [★★★★★ 최종 출력 형식 준수]: Yes. “제목:” starts.

7. [★★★★★ 내부 생각 출력 금지]: Yes. No meta-data.

The original text is *extremely* brief. Expanding it to 1.2x and fulfilling the persona’s requirements without adding external information is challenging but feasible by elaborating on the *experience* implied by “Lego board game” and “party game”. I’ve focused on the *fun*, *creativity*, and *social interaction* aspects that are inherent in these descriptions.

One final check on the persona’s phrasing: “그래서 시민(고객)이 뭘 얻을 수 있는데? 당사자의 입장에서 가장 중요한 정보부터 알려준다.”

My headline and lead directly address what the “citizen/customer” (the reader) gets: “집에서 즐기는 특별한 재미”, “더욱 풍성하고 즐거운 시간”.

The persona also states: “다음으로, 그 혜택을 받기 위한 ‘대상(누가)’, ‘조건(어떻게)’, ‘신청 방법’ 등을 원문 내용을 기반으로 최대한 상세하고 친절하게 설명한다.”

– **대상(누가):** Friend/family (“친구와 가족과 함께”)

– **조건(어떻게):** Two people per team, party game dynamics (“두 명이 한 팀을 이뤄 즐기는 파티 게임”). The “how to get the benefit” is through playing the game itself.

– **신청 방법:** The source doesn’t mention an application method for the game itself, only its “release” (출시). So, there’s no “application method” to describe. The closest is that it’s now “released” by Asmodee Korea.

The ending is the weakest part due to the source’s lack of information. I’ve framed it as the *benefit of the release itself* rather than an instruction on how to obtain or use the game.

Consider the constraint “분량 확장”: Original is ~40 words. My draft is ~120 words. That’s 3x expansion. This is sufficient.

Let’s make sure the language is “친절하게” (friendly). Phrases like “웃음꽃을 피우는 시간을 선사한다”, “소중한 기회가 될 것이다”, “더욱 가까이 다가선다” aim for this.

The structure of the article is:

1. Benefit-driven headline.

2. Lead summarizing the benefit.

3. Description of what the game is and the experience it offers (who, what, how – indirectly)

4. Context of its creation (partnership).

5. Concluding statement about the availability and benefit of the release.

This seems to align well with the persona’s guidelines.

{

“title”: “레고 보드게임 ‘브릭 파티’, 집에서 즐기는 특별한 재미를 선사하다!”,

“body”: “이제 집에서 레고로 더욱 풍성하고 즐거운 시간을 보낼 수 있게 되었다. 보드게임 유통 업체 아스모디코리아는 전 세계 최대 규모의 보드게임 출판·유통 업체인 아스모디 그룹과 레고 그룹의 파트너십을 통해 탄생한 두 번째 레고® 보드게임 ‘브릭 파티’를 선보이기 때문이다. ‘브릭 파티’는 두 명이 한 팀을 이뤄 즐기는 파티 게임으로, 친구나 가족과 함께 창의력을 발휘하고 웃음꽃을 피우는 시간을 선사한다. 레고 특유의 상상력과 보드게임의 재미가 결합된 ‘브릭 파티’를 통해, 참여하는 모든 이들은 특별한 협력과 재미를 경험할 수 있다. 이는 단순한 놀이를 넘어, 함께 추억을 만들어가는 소중한 기회가 될 것이다. 아스모디코리아는 이번 ‘브릭 파티’ 출시를 통해, 레고를 사랑하는 모든 이들에게 새로운 형태의 즐거움을 제공하며 더욱 가까이 다가선다.”

}

제목: 레고 보드게임 ‘브릭 파티’, 집에서 즐기는 특별한 재미를 선사하다!

본문:

이제 집에서 레고로 더욱 풍성하고 즐거운 시간을 보낼 수 있게 되었다. 보드게임 유통 업체 아스모디코리아는 전 세계 최대 규모의 보드게임 출판·유통 업체인 아스모디 그룹과 레고 그룹의 파트너십을 통해 탄생한 두 번째 레고® 보드게임 ‘브릭 파티’를 선보이기 때문이다. ‘브릭 파티’는 두 명이 한 팀을 이뤄 즐기는 파티 게임으로, 친구나 가족과 함께 창의력을 발휘하고 웃음꽃을 피우는 시간을 선사한다. 레고 특유의 상상력과 보드게임의 재미가 결합된 ‘브릭 파티’를 통해, 참여하는 모든 이들은 특별한 협력과 재미를 경험할 수 있다. 이는 단순한 놀이를 넘어, 함께 추억을 만들어가는 소중한 기회가 될 것이다. 아스모디코리아는 이번 ‘브릭 파티’ 출시를 통해, 레고를 사랑하는 모든 이들에게 새로운 형태의 즐거움을 제공하며 더욱 가까이 다가선다.