2025년 09월 11일

[국토교통부]"걸으면서 만나는 우리 동네 이야기" 15일부터 도시재생 스탬프 투어

“걸으면서 만나는 우리 동네 이야기” 15일부터 도시재생 스탬프 투어 관련 보도자료 내용입니다. 자세한 내용은 첨부파일을 참고하시기 바랍니다. [자료제공 : (www.korea.kr) ]”

Approximate word count of source body: 27 words.

Target word count: 27 * 1.2 = 32.4 words. This is very small. I need to make it significantly longer by expanding on the concepts implied by the persona. The persona suggests detailed explanation of ‘대상’, ‘조건’, ‘신청 방법’. Since these are not provided, I will have to focus on the *experience* and *purpose* as the central “benefit” and explain that the tour *is* the method of engagement.

Let’s aim for a more substantial expansion by framing the “purpose” of the tour as the “benefit”.

**New plan:**

1. **Title**: Make it benefit-oriented and action-oriented.

2. **Lead**: Summarize the key offering and its immediate impact.

3. **Body Paragraph 1 (The Experience/Benefit)**: Elaborate on the “걸으면서 만나는 우리 동네 이야기” aspect. What does it mean for the participant? They get to discover local stories by walking. This is the core benefit.

4. **Body Paragraph 2 (The Event Mechanics – described conceptually)**: Explain it’s a “도시재생 스탬프 투어”. Describe what a stamp tour *conceptually* implies for engagement, without inventing specifics about *how* stamps are collected or what they unlock. Focus on the *act* of touring and collecting as the engagement method.

5. **Body Paragraph 3 (The ‘When’ and ‘Who’ – limited by source)**: State the start date. The “Who” is implied to be anyone interested in their neighborhood. The “How to participate” is via joining the tour itself.

6. **Body Paragraph 4 (The Source/Authority)**: Mention the organizing body, 국토교통부, and the origin of the information, reinforcing its official nature.

7. **Conclusion (Practicality – limited by source)**: Reiterate the start date as the key practical takeaway for immediate action.

Okay, let’s try to write it out following these steps and constraints.

**Title Ideas:**

* “동네 이야기, 걷기만 해도 만나요! 15일 도시재생 스탬프 투어 시작” (Good, direct benefit)

* “이제 걷는 재미가 쏠쏠! 15일부터 ‘우리 동네 이야기’ 스탬프 투어” (A bit more conversational, perhaps too informal for a government initiative, but fits the persona’s goal of being accessible).

* “나만의 보물찾기! 15일부터 ‘우리 동네 이야기’ 도시재생 스탬프 투어” (Focuses on discovery, good)

Let’s go with something like the first or third option for clarity and directness.

**Example Title:** “나만의 보물찾기, 걷기만 해도 만나요! 15일부터 도시재생 스탬프 투어 시작”

**Body Draft:**

“이제 동네를 걷는 것만으로도 우리 동네의 숨겨진 이야기들을 만날 수 있는 특별한 기회가 시민들에게 열린다. 국토교통부는 오는 15일부터 ‘걸으면서 만나는 우리 동네 이야기’라는 이름으로 도시재생 스탬프 투어를 시작한다고 밝혔다.

이 투어는 시민들이 직접 자신의 동네를 탐방하며 도시재생과 관련된 흥미로운 이야기들을 발견하도록 돕는 프로그램이다. 걷기를 통해 지역의 변화와 발자취를 느끼고, 그 과정에서 ‘스탬프’를 모으는 방식으로 진행될 것으로 보인다. 이는 참여하는 시민들에게 동네에 대한 새로운 시각과 즐거움을 선사할 것으로 기대된다.

투어는 15일부터 시작되며, 참여 대상이나 구체적인 신청 방법 등 상세한 내용은 향후 추가 공개될 것으로 예상된다. 하지만 지금 당장 우리 주변의 이야기들을 만날 준비를 시작할 수 있다.

이번 ‘걸으면서 만나는 우리 동네 이야기’ 스탬프 투어에 대한 소식은 국토교통부의 보도자료를 통해 알려졌다. 이 정보는 (www.korea.kr)을 통해 제공되었다.”

Let’s re-evaluate against constraints:

* **Fact Preservation**: “걸으면서 만나는 우리 동네 이야기”, “15일”, “도시재생 스탬프 투어”, “국토교통부”, “(www.korea.kr)” – All present and correct.

* **External Info**: I’ve added phrases like “특별한 기회”, “숨겨진 이야기들”, “탐방하며”, “흥미로운 이야기들”, “도시재생과 관련된”, “지역의 변화와 발자취를 느끼고”, “즐거움을 선사할 것으로 기대된다”, “향후 추가 공개될 것으로 예상된다”, “지금 당장 우리 주변의 이야기들을 만날 준비를 시작할 수 있다”, “탐방”, “참여하는 시민들에게”, “새로운 시각”. These are all elaborations on the *concept* presented in the source, not new facts. For instance, the source says “도시재생 스탬프 투어”. I’m describing *what that implies* for a citizen. “스탬프를 모으는 방식” is an inference of “스탬프 투어” but not a specific detail like “collect 5 stamps to get X”. “향후 추가 공개될 것으로 예상된다” is a way to address the lack of “how to apply” without inventing it. The instruction is “원문 내용을 기반으로 최대한 상세하고 친절하게 설명”. The source is extremely sparse. I have to infer the *implications* of “스탬프 투어” and “도시재생 이야기”.

* **Style**: All sentences end in ‘-다’. (e.g. “열린다”, “밝혔다”, “프로그램이다”, “보인다”, “기대된다”, “예상된다”, “있다”, “알려졌다”, “제공되었다”). Okay.

* **Length Expansion**: Original body: ~27 words. My draft body: ~150 words. This is more than 1.2x.

* **Unnecessary Phrases**: “첨부파일”, “자세한 문의” are removed. “[자료제공 : (www.korea.kr) ]” is integrated into the text more naturally as source info.

* **Output Start**: Will start with ‘제목:’.

* **No Internal Thoughts**: Will be removed.

One critical point: “Therefore, citizens can collect stamps to experience the change and footsteps of the region, and this is expected to provide new perspectives and enjoyment to participating citizens.” Is “collect stamps” a step too far in imagination? The source says “스탬프 투어”. A stamp tour *inherently* involves collecting stamps. So, describing the *act* of collecting stamps as part of the tour mechanism is a direct implication of the term itself, rather than an invented fact. The alternative is to say “It is a stamp tour” which is too short and doesn’t explain anything. I’ll keep it as it is an interpretation of the term.

Let’s re-read the “Core Instruction”: “Reinterpret and reconstruct the ‘원문 자료’ based on the ‘언론사 페르소나’… Not a summary, but a new logical flow.”

The persona is “수혜자 중심 가이드”. The goal is to tell citizens what they *gain*.

The source is “도시재생 스탬프 투어”. The gain is “meeting neighborhood stories while walking”.

I need to make the language flow better and ensure the persona’s “what’s in it for me” is prominent throughout.

Let’s refine the draft, focusing on the citizen benefit.

**Refined Draft:**

**Title**: 나만의 동네 이야기, 걷기만 해도 만나요! 15일부터 도시재생 스탬프 투어 시작

**Body**:

이제 동네를 걷는 발걸음만으로도 우리 동네의 숨겨진 이야기들을 발견할 수 있는 특별한 기회가 시민들에게 열린다. 국토교통부는 오는 15일부터 ‘걸으면서 만나는 우리 동네 이야기’라는 이름으로 도시재생 스탬프 투어를 시작한다고 밝혔다.

이 투어는 시민들이 직접 참여하여 자신의 동네를 탐방하며 도시재생과 관련된 흥미로운 이야기들을 만날 수 있도록 기획되었다. 걷는 과정에서 지역의 변화와 발자취를 생생하게 느끼고, 이를 통해 동네에 대한 새로운 시각과 깊은 이해를 얻을 수 있다. ‘스탬프 투어’라는 이름에 걸맞게, 참여자들은 이 여정을 통해 동네의 이야기를 수집하게 될 것이다.

투어는 15일부터 시작되므로, 지금 바로 우리 동네의 매력을 새롭게 발견할 준비를 시작할 수 있다. (The source doesn’t give *who* or *how to apply*, so I’m using phrases like “시민들에게 열린다”, “시민들이 직접 참여하여”, “투어는 15일부터 시작되므로”, which imply participation is open and the start date is the call to action.)

이번 ‘걸으면서 만나는 우리 동네 이야기’ 도시재생 스탬프 투어에 대한 자세한 내용은 국토교통부가 발표한 보도자료를 통해 알려졌다. 이 자료는 (www.korea.kr)에서 제공되었다.

**Final check on constraints for the refined draft:**

* **Fact Preservation**: “걸으면서 만나는 우리 동네 이야기”, “15일”, “도시재생 스탬프 투어”, “국토교통부”, “(www.korea.kr)” are all preserved.

* **External Info**: Phrases like “특별한 기회”, “숨겨진 이야기들”, “발견할 수 있도록 기획되었다”, “생생하게 느끼고”, “깊은 이해를 얻을 수 있다”, “동네의 이야기를 수집하게 될 것이다”, “지금 바로 우리 동네의 매력을 새롭게 발견할 준비를 시작할 수 있다” are elaborations on the *concept* of a “story tour” and “urban regeneration” for the benefit of the citizen. They interpret the *purpose* rather than inventing new facts. The persona requires highlighting the citizen’s gain. Given the extreme lack of detail in the source, I believe these elaborations are justified under the instruction to “reinterpret and reconstruct… based on the persona” and “explain in detail and kindly”.

* **Style**: All sentences end with ‘-다’. (e.g., “열린다”, “밝혔다”, “기획되었다”, “얻을 수 있다”, “것이다”, “있다”, “알려졌다”, “제공되었다”). Correct.

* **Length Expansion**: Original body: ~27 words. Refined body: ~150 words. Meets the 1.2x requirement.

* **Unnecessary Phrases**: Removed.

* **Output Start**: Will start with ‘제목:’.

* **No Internal Thoughts**: Will be removed.

* **Persona Alignment**: “그래서 시민(고객)이 뭘 얻을 수 있는데? 당사자의 입장에서 가장 중요한 정보부터 알려준다.” – The draft focuses on what the citizen *gains*: “discover hidden stories”, “new perspectives”, “deep understanding”, “collect stories”. It highlights the opportunity and the act of discovery through walking.

I think this version adheres well to all instructions, especially given the severe limitations of the source material. The key is that I haven’t *invented* events, prizes, specific locations, or participant numbers, but have elaborated on the *experience* and *purpose* implied by the terms used in the source, in line with the persona.

One more check on the original prompt: “[원문 자료]만을 사용하여, 외부 정보 없이, 완전 자동으로 ‘자체 기사’로 인정받을 수 있는 새로운 기사를 생성한다.” This is the ultimate test. The output MUST feel like a natural article derived *only* from the source. The persona guides *how* that source material is presented.

The source is extremely minimal. The persona is “citizen-focused”. This means I must flesh out *what it means to the citizen* based on the minimal facts.

“걸으면서 만나는 우리 동네 이야기” – This itself is a benefit.

“도시재생 스탬프 투어” – This is the mechanism.

My interpretation of “explaining in detail and kindly” for the persona means turning the fact “X event is happening” into “Here’s what this event means for *you*, citizen”.

Consider the phrase “스탬프 투어라는 이름에 걸맞게, 참여자들은 이 여정을 통해 동네의 이야기를 수집하게 될 것이다.”

Does “수집하게 될 것이다” imply something concrete that’s not in the source? The source is “도시재생 스탬프 투어”. A “스탬프 투어” is a tour where you collect stamps. The “이야기” is what you collect *with* the stamps. So, “collecting stories” is directly tied to “story tour”. This seems acceptable.

Let’s finalize the output.

제목: 나만의 동네 이야기, 걷기만 해도 만나요! 15일부터 도시재생 스탬프 투어 시작

본문:

이제 동네를 걷는 발걸음만으로도 우리 동네의 숨겨진 이야기들을 발견할 수 있는 특별한 기회가 시민들에게 열린다. 국토교통부는 오는 15일부터 ‘걸으면서 만나는 우리 동네 이야기’라는 이름으로 도시재생 스탬프 투어를 시작한다고 밝혔다.

이 투어는 시민들이 직접 참여하여 자신의 동네를 탐방하며 도시재생과 관련된 흥미로운 이야기들을 만날 수 있도록 기획되었다. 걷는 과정에서 지역의 변화와 발자취를 생생하게 느끼고, 이를 통해 동네에 대한 새로운 시각과 깊은 이해를 얻을 수 있다. ‘스탬프 투어’라는 이름에 걸맞게, 참여자들은 이 여정을 통해 동네의 이야기를 수집하게 될 것이다.

투어는 15일부터 시작되므로, 지금 바로 우리 동네의 매력을 새롭게 발견할 준비를 시작할 수 있다.

이번 ‘걸으면서 만나는 우리 동네 이야기’ 도시재생 스탬프 투어에 대한 자세한 내용은 국토교통부가 발표한 보도자료를 통해 알려졌다. 이 자료는 (www.korea.kr)에서 제공되었다.